chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Alessio Brandolini
LLAMO DESDE OTRO PLANETA
(antología 2002 - 2014)
Prólogo: Santiago Espinosa
Traducción de Martha L. Canfield
Gamar Editores, Colombia, 2016
(Edición bilingüe, páginas 165)



Antologia della critica




Dall’introduzione di Santiago Espinosa

Los poemas de Alessio Brandolini son un combate personal y lingüístico para encontrarse: “En el campo comprendí varias / cosas ¿o es la hierba salvaje quien me ha comprendido?”. Aun siendo consciente de las resonancias que las preceden, estas palabras se distancias, nos miran desde otro planeta para recuperar una huella interior en medio de las mudanzas y los giros. Una palabra lírica que vuelve a decir árbol o lobo, infancia, casa en ruinas, todo lo que aún queda de misterio en sus andanzas por el mundo.

Bogotá, septiembre de 2015


10 poesie da LLAMO DESDE OTRO PLANETA

 

  FRAMMENTI DOPO L’ESPLOSIONE

Potrei iniziare dalla stanza accanto
quella sigillata ieri notte dalla Squadra
Omicidi ma l’odore sarebbe insopportabile
di quel povero noi fatto in mille pezzi.
Meglio allora incontrarci a casa mia
nel salotto buono pieno di cani e gatti.
Lì possiamo discutere con calma
sottolineare i passi più importanti
dividere gli utili, scorporare le tangenti
fare milioni di calcoli per poi brindare
al nostro incontro, a ciò che resta della vita.

Tutti i fiumi sotterranei sono abili nuotatori
prendine uno qualsiasi e vieni a trovarmi
imbocca il meno adatto o il più corto
tanto troverai sempre la porta spalancata
e sentirai l’odore insopportabile
di quel povero noi fatto in mille pezzi.
Così, quando deciderai di andartene,
lo farai con l’aspetto tranquillo di chi ha parlato
a lungo in un salotto buono, pieno di cani e gatti.


FRAGMENTOS DESPUÉS DE LA EXPLOSIÓN

Podría empezar por la habitación contigua
la que fue clausurada por la Sección
de Homicidios pero el olor sería insoportable
de ese pobre nosotros deshecho en mil pedazos.
Mejor entonces encontrarnos en mi casa
en la sala de las visitas llena de perros y gatos.
Allí podríamos discutir con calma
evidenciar los pasos más importantes
dividir los bienes, deducir los porcentajes
hacer millones de cálculos para luego brindar
por nuestro encuentro, por lo que nos queda de la vida.

Todos los ríos subterráneos son nadadores hábiles
toma uno cualquiera y vente a verme
sigue el menos apropiado o el más breve
que siempre encontrarás de par en par la puerta abierta
y sentirás el olor insoportable
de ese pobre nosotros deshecho en mil pedazos.
Así, cuando decidas que te irás,
lo vas a hacer con el aspecto tranquilo de quien habló
mucho tiempo en una sala elegante llena de perros y gatos.


FUNGHI ALLUCINOGENI

In foreste espressive
fragili e filiformi
mi copro
di foglie secche
mi nutro
di povere radici
lascio che il vento
asciughi la carne
e renda più saldo
il sottile legame
del corpo alla terra
che frana sotto i piedi.


SETAS ALUCINÓGENAS

En bosques expresivos
frágiles y filiformes
me cubro
de hojas secas
me alimento
de raíces pobres
dejo que el viento
seque la carne
y vuelva más duro
el vínculo sutil
del cuerpo con la tierra
que se derrumba bajo los pies.


DIVISORI ORIENTALI

E ora che sono a casa
come ammazzare il tempo
dietro la porta in noce
superblindata
dalle splendide cerniere
coi cuscinetti a sfera
lire un milione e cento
spioncino
mostre e montaggio
compresi nel prezzo?

Il pozzo asciutto
la corda scivolosa
il secchio rotto.

C’ero caduto un po’ per caso
un po’ perché tutto preso
nella parte del losco personaggio
che mi avevi assegnato.
In superficie dopo trent’anni
con l’ombrello spalancato
per non impregnarmi
di rimproveri velenosi
del tuo stupido ritornello:

- Ed io che per te
ho fatto questo e quello!
- Ah, davvero?
sinceramente non ricordo.


DIVISORIOS ORIENTALES

Y ahora que estoy en casa
¿cómo matar el tiempo
detrás de la puerta de nogal
superblindada
con magníficas bisagras
con cojinetes de bolas
un millón cien mil liras
mirilla
modelos y montajes
incluidos en el precio?

El aljibe seco
la cuerda resbalosa
el balde roto.

Me caí en parte por casualidad
en parte porque estaba concentrado
en el papel de ese oscuro personaje
que me habías asignado.
Arriba después de treinta años
con el paraguas bien abierto
para no impregnarme
de los venenosos reproches
de tu estúpido estribillo:

- ¡Y yo que por ti
hice esto y aquello!
- Ah, ¿en serio?
sinceramente no me acuerdo.


*

È COME se fossi arrivato
troppo tardi, mi dico
mentre falcio l’erba alta
o annaffio gli ulivi
che hanno appena un anno
piantati con mio padre
dopo aver strappato alla terra
quelli morti, o ammalati.

È come se fossi inchiodato
allo stesso divisorio orientale
o al grattacielo americano
che si disintegra con un boato.

Solido e impenetrabile
calcificato dalla storia
però ugualmente
cito a memoria
i passi lunghi
i più importanti
di questa insolita
ma ben salda deriva.

La promessa è lo stupore
di un solco preciso e profondo
tracciato non nella polvere
ma nella realtà, nel presente
di questo paterno terreno.
Come se a sorpresa
fosse arrivata
l’ora della semina.


*

ES COMO si hubiera llegado
demasiado tarde, me digo
mientras corto la hierba crecida
o riego los olivos
que tienen sólo un año
plantados con mi padre
después que arrancó de la tierra
los que estaban muertos, o enfermos.

Es como si estuviera clavado
al mismo divisorio oriental
o al rascacielos americano
que con una explosión se desintegra.

Sólido e impenetrable
calcificado por la historia
pero lo mismo
cito de memoria
los pasajes largos
los más importantes
de esta insólita
pero clara deriva.

La promesa es el estupor
de un surco preciso y profundo
trazado no en el polvo
sino en la realidad, en el presente
de este terreno paterno.
Como si de sorpresa
hubiera llegado
la hora de sembrar.


IL SOLE IN UN BUCO

Cieco dalla nascita e solo
lo storpio arrancava per strada.
Noi facevamo finta di non conoscerlo
con sguardi distratti o lontani
masticavamo gomma americana
a pochi passi dalla casa abbandonata.

Poi ci fu un tremendo acquazzone
che spense la polvere della strada
diluì i colori dei muri dei palazzi
affossò gli orti dei pensionati
il giardino della piazza principale
maltrattò alberi dall’esile tronco
il vento piegò persino un lampione.

Allora lo storpio si mise a correre
con le mani perse nel vuoto
non visto ma che da sempre
gli girava intorno.
Ora noi ce ne stavamo nascosti
dentro la casa abbandonata
facevamo finta di non conoscerlo
presi a ridere a crepapelle
fumando una sigaretta dietro l’altra
a osservare la pioggia e poi le stelle.

Per questo il sole uscì dal nostro mondo
si doveva fare la fila per vederlo
strozzato dentro un buco, giù
giù in fondo.


EL SOL EN UN POZO

Ciego desde su nacimiento y solo
el lisiado caminaba por la calle.
Nosotros disimulábamos como si no lo
conociéramos
con miradas distraídas y lejanas
masticando chicles
a poco pasos de la casa abandonada.

Luego vino un chaparrón tremendo
que apagó el polvo de las calles
diluyó los colores de los edificios
inundó los huertos de los jubilados
el jardín de la plaza principal
maltrató los árboles de tronco débil
hasta un farol dobló ese viento.

Entonces el lisiado se puso a correr
sacudiendo con las manos
el vacío que no podía ver
pero que desde siempre lo rodeaba.
Nosotros nos quedamos escondidos
dentro de la casa abandonada
disimulábamos como si no lo conociéramos
riendo a carcajadas
fumando un cigarillo detrás de otro
observando la lluvia y después las estrellas.

Por eso el sol se fue de nuestro mundo
teníamos que hacer cola para verlo
sofocado dentro de un pozo, allá abajo
en el fondo.


QUELLO CHE NON MERITO

Dentro di noi ci sono i pali delle luci
e i segnali abbattuti dal freddo polare
mi tendi la mano a uncino e io l’afferro
mi sollevo appena sulla punta dei piedi.

Più in alto trovo la sabbia e l’allegra
fila delle orme degli uccelli: la scrittura
insonne, vibrante nel rosso delle rose
nelle vene che scoppiano sulla fronte
nei segni dell’abbandono, delle spine
e sotto i cavi ghiacci perché uso il male
come un piccone, un martello pneumatico
vado a fondo nella carne (la mia, la nostra)
porto via il fegato, i polmoni, il cuore.

    Quello che resta degli occhi.


LO QUE NO MEREZCO

Dentro de nosotros están los postes de la luz
y las señales derribadas por el frío polar
me tiendes la mano de garfio y yo la cojo
me levanto un poquito en puntas de pie.

Más arriba encuentro la arena y la alegre
fila de las huellas de los pájaros: la escritura
insomne, vibrante en el rojo de las rosas
en las venas que estallan en la frente
en los signos del abandono, de las espinas
y bajo los cables helados, porque el mal lo uso
como si fuera un pico, un martillo neumático
voy hasta el fondo de la carne (la tuya, la nuestra)
y saco el hígado, los pulmones, el corazón.

    Lo que queda de los ojos.


*

DI PIÙ non posso
sottrarmi alle tenebre, all’abisso
nel mare chiuso in uno specchio
e scalzo andare incontro al figlio
con le mani assicurate a un fosso.

Se potessi parlarti un giorno
ti racconterei dei bisbigli
di ali del pappagallo chiuso
in una gabbia messa in mostra
in un salotto ingombro di sbadigli,
delle doglie dopo il parto respinto
dei toni aspri che scacciano la luce.

Quello non era un sogno
ma realtà spalmata nello sguardo
con la camicia sudata e le scarpe
sprofondate nel fango, i tacchi
sbattuti sulle pietre consumate
dal cammino e dal suo esatto contrario.
La nuvola che sorvola i giorni lesta arpiona i sogni
con dolcezza porta via la pelle e i grani del rosario.

    Dà fuoco alla città e al bosco. Guarda:
    adesso persino il Tevere è in fiamme!


*

YA NO consigo
sustraerme a las tinieblas, al abismo
en el mar encerrado en un espejo
y dirigirme descalzo hacia un hijo
con las manos aferradas a una zanja.

Si pudiera hablarte un día
te contaría de los murmullos
de ala del papagayo encerrado
en una jaula expuesta
en un salón invadido de bostezos,
de los dolores después del parto rechazado
de los tonos ásperos que alejan la luz.

Aquello no era un sueño
sino realidad desparramada en la mirada
con la camisa sudada y los zapatos
hundidos en el fango, los tacos
golpeados contra las piedras consumidas
por el camino y por todo lo contrario.
La nube que sobrevuela los días arponea rápida los sueños
con dulzura arranca la piel y las cuentas del rosario.

    Da fuego a la ciudad y al bosque. Mira:
    ¡ahora hasta el Tíber está en llamas!


*

IL PERCORSO estivo lo traccio su fogli arancioni
per ricondurmi all’infanzia ho gli strumenti giusti
e quando mi preoccupo per i tagli sul collo
intravedo il residuo di un mosaico divino
abbandonato all’aperto, in una discarica di rifiuti.

Tornare a casa sdraiati in un vortice di pensieri
in un silenzio stonato che si blocca a mezz’aria
non è un gioco da ragazzi, né un giorno festivo.
Elettrico emisfero che altera prospettive e ricordi
nutre la voglia di riscatto e l’esca che si aspetta
è lo squarcio lunare, il grido soffocato del destino.

    Nella stanza accanto però ci sono i figli
    che giocano nel sonno
    e io con loro sono un cucciolo di lupo
    in cerca di affetto, in cerca di una madre.
Trasparente si fa lo sguardo che sostiene la strada
i volti dal profilo smussato ripescati nel pozzo
perché a quest’ora notturna scende un ardore nuovo
di erba bruciata, d’un giallo di chitarra e di ginestra.


*

EL RECORRIDO veraniego lo trazo en hojas anaranjadas
para regresar a la infancia tengo los instrumentos justos
y cuando me preocupo por los tajos en el cuello
entreveo el residuo de un mosaico divino
abandonado al aire libre, en un basurero.

Regresar a casa abandonado en un vértigo de ideas
en un silencio desentonado que se interrumpe en el aire
no es un juego de niños, ni un día de fiesta.
Eléctrico hemisferio que altera perspectivas y recuerdos
nutre el deseo de rescate y el anzuelo que uno espera
es la grieta lunar, el grito sofocado del destino.

    Pero en el cuarto de al lado están los hijos
    que juegan en el sueño
    y yo con ellos soy un cachorro de lobo
    que busca cariño, que busca una madre.
Transparente se vuelve la mirada que sostiene el camino
los rostros de perfil atenuado recuperados en el pozo
porque en esta hora nocturna desciende un nuevo ardor
de hierba quemada, de un amarillo de guitarra y de retama.


*

IL FIUME fa ben poco
per sottrarci al male
inconsapevole
all’aridità dei giorni
al piombo rosso
che ci cola addosso
però conserva in sé
da sempre il giusto
necessario tepore
ne fa scorta
ed aspetta paziente
di metterlo negli occhi
dei candidi uccelli marini
di donarlo a chi percorre
al buio il Mediterraneo
per proteggere i figli
dai morsi della fame
e scavare nel sogno
un’umile abitazione
un lavoro sereno, sicuro.

Quanti corpi galleggianti
in attesa di scivolare a fondo!
Quante mani vuote d’appigli!


*

EL RÍO hace muy poco
para liberarnos del mal
desconocido
de la aridez cotidiana
del plomo rojo
que se nos cae encima
pero conserva en él
desde siempre la justa
tibieza necesaria
la acumula
y espera con paciencia
para ponerla en los ojos
de los cándidos pájaros marinos
para donarla a quien recorre
en la oscuridad el Mediterráneo
por proteger a los hijos
de la mordedura del hambre
y excavar en el sueño
un trabajo sereno, seguro.

¡Cuántos cuerpos flotando
en espera de deslizarse hacia el fondo!
¡Cuántas manos sin ningún apoyo!


CHIAMO DA UN ALTRO PIANETA

Un tuono e l’alba ci sveglia, una sorella esige
un armadio per i vestiti, la consolo dicendole
che presto (avrò avuto dieci anni) aiuterò lei
e gli altri fratelli. I morti spiano non chiudono
mai gli occhi. La luce mitraglia il paese, alza
la croce franata nelle case, rileva le impronte
del branco: la via è già qui e scalfisce la pelle.
Procedo masticando quello che mi devi
tra specchi dai grovigli inestricabili, tra vicoli
alterati da rosse venature, da disegni primitivi.

Foglie gialle resistono affusolate al ramo
godono del freddo, della calma. Ha le doglie
l’aria e il figlio che germoglia teme il padre
la malinconia dei nostri corpi convalescenti.
Tutto è perduto? Il vento sbaraglia i giorni
non per questo rintanati in casa
escono dal tetto e sotto la pioggia bruciano
sogni per fare altri sogni. Chiamo da un altro
pianeta: l’universo ci osserva? simili ma distanti.
Un rimbombo gli anni futuri, ciò che siamo stati.


LLAMO DESDE OTRO PLANETA

Un trueno y el alba nos despierta, una hermana exige
un armario para los vestidos, la consuelo diciéndole
que pronto (tendría yo diez años) la voy a ayudar a ella
y a los otros hermanos. Los muertos espían no cierran
jamás los ojos. La luz ametralla el pueblo, levanta
la cruz desmoronada sobre las casas, recoge las huellas
de la manada: el camino está aquí y rasguña la piel.
Procedo masticando lo que me debes
entre espejos de inextricables enredos, entre callejuelas
alteradas por vetas rojas, por dibujos primitivos.

Hojas amarillas resisten ceñidas a la rama
disfrutan el frío, la calma. Tiene fuertes dolores
el aire y el hijo que germina teme al padre
la melancolía de nuestros cuerpos convalescientes.
Todo está perdido? El viento desbarata los días
no por ello encerrados en la casa
salen del techo y bajo la lluvia queman
sueños para hacer otros sueños. Llamo desde otro
planeta: ¿el universo nos observa? semejantes pero
lejanos. Un estruendo los años futuros, lo que hemos sido.


 




home page

alexbrando@libero.it